Интервью с Мариной Лущенко (21.09.2021)

Интервью со мной в группе «Французские (и не только) песни по-русски» на Фейсбуке
https://www.facebook.com/groups/1983211685314353

КО ДНЮ РОЖДЕНИЯ МАРИНЫ ЛУЩЕНКО (21.09.1984)
ИНТЕРВЬЮ. Часть 1/2

Ирина Олехова: Марина, дорогая! Я с особым волнением приступаю к тому, чтобы взять интервью именно у тебя. Не забуду то потрясение, которое я испытала, когда прочла твой перевод «Шоу для тебя одной» Ирины Богушевской. Это был 2007 год, мы познакомились незадолго до этого в интернете, ты первая меня нашла и рассказала о том, что переводишь песни с русского на французский. Я прочла пару переводов и впечатлилась как-то умеренно: видимо, песни были не слишком сложные, и ничто особо не предвещало такого уж потрясения. Но спустя некоторое время я решила послать тебе свой перевод «Шоу для тебя одной» Ирины Богушевской, довольно непростой песни, и я спросила твоё мнение о нём. Мнение ты тактично не высказала, просто буквально через день-другой прислала свой вариант перевода… и после прочтения ТВОЕГО текста я поняла, насколько же легко, непринужденно и поразительно «по-французски» он звучит… Мой сразу показался мне вымученным и тусклым… Я была под огромным впечатлением. Я думаю, многим было бы интересно прочитать этот перевод. Я дам его в комментарии, если ты не возражаешь.
Марина Лущенко: Главное, что Ирина Богушевская, похоже, не возражает. Я расскажу еще об этом.
И.О. Да, это очень интересная история! Однако хорошо бы следовать по порядку. Расскажи немного о себе.
М.Л. Я родилась в Кронштадте в 1984 году. Кругом было море, поэтому меня назвали Мариной. Да и вообще я всю жизнь прожила рядом с морем. Первые семь лет я жила на Сахалине, участвовала с мамой в геологических экспедициях по острову. Потом был Крым, два года в Петербурге, затем двадцать лет в Канаде и возвращение в Россию. Сейчас живу в Санкт-Петербурге, работаю переводчиком.
И.О. Почему ты уехала в Канаду и почему решила вернуться? Эмиграция всегда меня интриговала, а в твоем случае это еще и возвращение, интригующее не меньше.
М.Л. Про эмиграцию трудно говорить, ее нужно прожить, чтобы понять. Моя семья уехала в Канаду в 1997 году. В то время многие русские уезжали из России, и мы не были исключением. Уезжают по разным причинам. Часто русским из бывших советских республик легче попасть в Канаду, чем получить российское гражданство и переехать в Россию. Другие русские (и не только) отмывают не совсем честно заработанные деньги, для этого достаточно вложить определенную сумму в экономику Канады. Женщины выходят замуж за канадцев в глупой надежде на легкую и красивую жизнь на зависть подружкам, оставшимся в России. Другие наивно думают, что их, таких умных и трудолюбивых, недооценили на Родине, но обязательно оценят еще где-то, а на деле оказывается, что там и своих безработных полно, а тут еще эти «понаехали». Еще одна категория людей просто любят всё английское, хайвеи, небоскребы и пр., и они искренне балдеют от жизни там.
И.О. Похоже, это не твой случай.
М.Л. Да, мы уехали, потому что мама хотела продолжать работать по профессии (геолог), а в России 90-х геологи не были особо востребованы.
И.О. Но получается, что что-то тебе там не понравилось?
М.Л. Большинство эмигрантов приживаются, даже если многое там не нравится, возвращаются единицы. Возвращение – это вторая эмиграция, и не каждый к этому готов. Почему я вернулась? Просто Канада как страна мне не понравилась. Как говорится, на вкус и цвет… Всегда было ощущение какой-то оторванности от мира и второсортности. И потом, я не хотела, чтобы мой сын рос в англоязычной, русофобской среде, ходил в канадскую школу, где учебники появляются только классу к восьмому, и чтобы к нему в класс приходили представители ЛГБТ и рассказывали о прелестях «радужной» жизни. Так что из Канады я уехала, в основном, из-за сына.
И.О. Сколько сейчас Дениске?
М.Л. 11 лет.
И.О. А как ты решала вопрос, где жить в России?
М.Л. В Петербурге живет почти вся моя семья, поэтому вопрос о выборе города не стоял. Но я не буду утверждать, что остаток жизни я проведу в России. Мне как-то проще и привычней общаться с иностранцами и русскими, живущими за границей, чем с русскими в России. Загадывать не буду, поживем – увидим.
И.О. Как состоялось твое знакомство с французским языком?
М.Л. С французским языком я познакомилась в начале 90-х, в Крыму, когда в домашней библиотеке нашла советский учебник французского языка года эдак 65-го. Потом мама привезла из Петербурга учебник французского языка С. И. Мельник на виниловых пластинках. Тогда я в первый раз услышала французскую речь и первые песни на французском. Я учила язык самоучкой, методом проб и ошибок. Никаких репетиторов у меня никогда не было, кружков и спецшкол тоже, только личная инициатива 🙂 В канадской школе французского языка тоже практически не было (я жила в англоязычной Канаде, а не в Квебеке), и только к старшим курсам университета у меня появилась, наконец, возможность общаться с носителями языка. В магистратуре и докторантуре стало совсем хорошо, но потом я опять на десять лет (и до сих пор) выпала из франкоязычной среды. В общем, получилось так, что французский язык для меня – это чисто литературный, письменный язык, а не язык общения. Но для перевода песен мне большего и не надо…
И.О. А почему ты жила в англоязычной Канаде, а не во франкоязычном Квебеке?
М.Л. Так жизнь сложилась. В Канаду меня с братом привезла мама, которая владела только английским, а, чтобы попасть в Квебек, нужно было проходить интервью на французском. После школы я подавала заявления в квебекские университеты, но стипендию и работу мне предложили только в Университете Британской Колумбии. Опять мимо французского… 🙂 Открою секрет: я до сих пор даже во Франции ни разу не была. Всегда что-то мешало. Теперь вот пандемия…
И.О. Какими еще иностранными языками ты владеешь? С твоими тремя рабочими языками тебя, как я понимаю, можно назвать полиглотом!
М.Л. Мой основной язык – французский. Это моя первая и самая большая любовь, раз и навсегда 🙂 Только работая с ним, я ощущаю себя полностью в своей тарелке. Еще я хорошо знаю английский язык, но терпеть его не могу. На третьем месте – турецкий язык. Понимаю испанский и итальянский, но не более. Перевожу я только на французский или английский, или между этими языками. На русский я никогда ничего не перевожу. Ни литературные тексты, ни любые другие. Русский язык – это просто разговорный язык для меня, не рабочий. Всё это отголоски моей канадской жизни: когда с 13 до 33 лет постоянно живешь в иноязычной стране, даже отношения с любимым родным языком меняются. А полиглотом я себя не считаю. Полиглоты – особые люди, иностранные языки им даются легко и быстро. А мне они даются очень трудно и медленно. Я не полиглот, я трудоголик 🙂 Как разным языкам живется в моей голове? Скажем, у каждого отдельная «квартира». Они соседствуют, но не мешают друг другу. В канадском университете я преподавала французский язык, давая объяснения на английском, и ничего…
И.О. «Преподавала в Канаде французский язык»! Неслабо! А что подвигло тебя переводить русскоязычные песни на французский?
М.Л. Свой первый, совершенно случайный, перевод я сделала в Канаде, когда вовсю работала над своим doctorat.
И.О. Над диссертацией.
М.Л. Да. В то время я была настолько погружена во французский язык, что автоматически переводила на него всё, что попадалось. Как-то в очередном ностальгическом порыве я слушала песню «Малиновый звон» Гнатюка: «Этот малиновый звон…», и тут же перевелось « Ce carillon argentin… ». Мне понравилось, я посмотрела русский текст и быстренько его перевела. Потом перевела еще одну песню, и еще… и никак не могу остановиться. А сверхзадачу я нашла себе быстро: страшно раздражало, что иностранцы совершенно не знают нашей современной музыки. Захотелось просветить их немного…
И.О. Кто твои любимые певцы или певицы?
М.Л. На данный момент мой любимый певец – Матьё Кармелà, с которым я сотрудничаю уже больше года. Благодаря, главным образом, ему я смогла осуществить свою большую мечту: услышать свои переводы в исполнении носителя языка.
И.О. Не очень понятно, куда делся Матьё Марешаль и откуда появился Матьё Кармелà… с тем же голосом и внешностью…
М.Л. Ну да, конечно, это один и тот же человек. Просто у него был сценический псевдоним, Кармелà, и он решил окончательно на него перейти. Вообще мне очень повезло и с другими исполнителями моих переводов (Рене де Ла Гард, Алла Терехова, Марин Пароди, Артур Робен…), но именно Матьё спел больше всего моих текстов: около шестидесяти на сегодняшний день. Мои подписчики на Ютубе тоже не скупятся на похвалы, и я очень надеюсь, что моё с ним сотрудничество продолжится.
И.О. А другие любимые французские исполнители?
М.Л. Джо Дассен, Мишель Дельпеш, Далида, Флоран Паньи, Каложеро. Из поэтов-песенников: Пьер Деланоэ и Шарль Азнавур.
(продолжение следует)

КО ДНЮ РОЖДЕНИЯ МАРИНЫ ЛУЩЕНКО (21.09.1984)
ИНТЕРВЬЮ. Часть 2/2

И.О. По какому принципу ты отбираешь песни для перевода?
М.Л. Я перевожу исключительно те песни, которые нравятся мне самой. Меня иногда упрекают в том, что я перевожу какие-то «не те» песни. Например, Высоцкий – это хорошо. А вот песни 90-х годов – это уже плохо. А почему плохо? Красивые, запоминающиеся мелодии, легкие, но не бессмысленные тексты… Что в этом плохого? К тому же, это песни моего детства и юности, а для любого человека именно такие песни кажутся лучшими. К тому же французы вообще в первый раз слышат все эти песни, и у них нет с ними тех ассоциаций, которые могут быть у нас.
И.О. Как возникает желание перевести определенную песню?
М.Л. Бывает, просто услышала песню, впечатлилась – и начинаю переводить. Иногда хочется переводить песни какого-то определенного жанра или автора. Иногда меня просят перевести песню. Если человек мне интересен и приятен, я не откажу. А своим исполнителям я вообще никогда не могу отказать в переводе: если Рене де Ла Гард или Матьё Кармелà осторожно спрашивают, есть ли у меня перевод той или иной русской песни, то, разумеется, через несколько дней он уже есть. Даже если исполнитель ничего не просит, я с удовольствием перевожу песни «под» их голос и музыкальные предпочтения, если эти предпочтения не противоречат моим. А иногда вообще ничего не хочется переводить, тогда лучше и не браться за перевод.
И.О. Какого рода песни тебе нравится переводить?
М.Л. Я перевожу практически все жанры, на любой вкус: современную поп-музыку, рок, советскую эстраду, детские песни, романсы, песни из фильмов (это, можно сказать, отдельный жанр), авторскую песню, шансон, песни на стихи классиков… Если меня что-то цепляет в песне, я всегда готова попробовать перевести ее.
И.О. Есть ли какие-то песни, которые ты не станешь переводить, и почему?
М.Л. Я не перевожу рэп, оперу, русские народные песни и военные песни. Рэп и опера просто не моё, а русский фольклор в переводе на иностранный звучит как-то нелепо (из серии «Вестибюль, мон вестибюль», то бишь «Сени мои, сени»). Пару военных песен я перевела, но жалею об этом. Военные песни – это наше всё, наша история, наша победа, наша боль. Иностранцы ко всему этому, в лучшем случае, безразличны, а мне неприятно даже безразличие, когда речь идет о Великой Отечественной войне. Короче, лучше вообще эту тему обходить. И еще я не перевожу песни со скучным текстом. Ну, или полностью заменяю текст на что-то более интересное, хотя вообще стараюсь отсебятиной не заниматься при переводе (но бывает).
И.О. Бывает, что не удается перевести песню?
М.Л. Конечно! Я никогда заранее не знаю, дастся мне песня или нет. Иногда не могу перевести, казалось бы, простую песню. Иногда бывает, что начинаю перевод и бросаю, а через месяц или год возвращаюсь к этому наброску и без проблем заканчиваю перевод. А иногда сажусь, и за пару дней перевожу сложнейшую песню. Так было, например, в случае с песней «Снег над лагерем валит» Юрия Визбора. Я бы сама, может, и не стала ее переводить, но меня кто-то слёзно попросил, а я человек добрый. И, к тому же, ответственный. Если уж обещала, значит, сделаю. Сделала.
И.О. Этот уникальный случай я помню очень хорошо! Это было на форуме сайта infrance.su, где ты сама в 2012 году создала ветку «Переводы русских песен на французский». Сложнейшую и длинную песню ты перевела за 36 часов, я прямо это запомнила! Ты не против, если я дам в комментарии твой перевод?
М.Л. Конечно, нет! Мне будет очень приятно!
И.О. А как, по твоим наблюдениям, французы реагируют на переводные русские песни?
М.Л. Большая часть моих слушателей – люди из русскоязычного мира. Оно и понятно. Французы не знают, как, где и что именно искать, да им это и в голову не приходит. Для них русская музыка – это «Очи черные», «Калинка», «Катюша», балалайки и балет. Всё. Но те французы, которые всё-таки попадают на мой Ютуб-канал, обычно впечатляются.
И.О. Они не просто впечатляются, они, судя по их отзывам, в восторге!
М.Л. Мне важна скорее реакция моих исполнителей-французов. Я рада, что им в целом нравится.
И.О. А поэзию ты переводишь? Или только песни?
М.Л. Мне доводилось переводить стихотворные тексты без привязки к музыке. Например, поэтический сборник московской поэтессы Галины Балебановой, который был представлен на Днях русской книги в Париже в 2017 году и позже опубликован там же, во Франции. Переводила и некоторые стихотворения русских классиков: Бунина, Лермонтова, Маяковского, Блока, Есенина. Но всё равно чистая поэзия мне не так интересна. Мне интересен перевод именно песен.
И.О. Мне известно о некоторых творческих проектах, когда ты переводила песни на заказ.
М.Л. Пожалуй, самый сложный творческий проект, и я им очень горжусь, – это перевод песен великолепной Ирины Богушевской по заказу самого автора. Я тебе очень благодарна, что ты тогда посоветовала меня Богушевской.
И.О. Марина, ей посоветовали меня, но я понимала, что песни ТАКОЙ сложности мне не по зубам. Кроме тебя, я не знала ни одного переводчика, который бы с ними справился. Расскажи поподробнее эту историю.
М.Л. Ирине Богушевской предстоял большой концерт в Люксембурге, и нужно было перевести 20-30 песен на литературный французский для издания помпезного буклета к этому единственному концерту. Я управилась за месяц. Позже, уже в Петербурге, Богушевская пригласила меня на свой концерт, мило пообщалась со мной за кулисами после концерта, еще и разрешила без всяких условий исполнять французские версии ее песен.
И.О. А давай, за неимением подходящего исполнителя, хотя бы почитаем эти переводы, послушаем авторское исполнение! Предлагай их нам для публикации в группе, раз уж сама автор позволила!
М.Л. Хорошо.
Другой проект – перевод песен для французского певца Рене де Ла Гарда, гастролирующего в основном по России. Он пел «Миллион алых роз», «Любовь, похожая на сон» и некоторые другие песни в моем переводе. Публика принимала их на ура, даже Игорь Крутой проявил интерес, но, так скажем, менеджмент Рене меня невзлюбил, поэтому из дальнейшего сотрудничества ничего не вышло. Впрочем, это не помешало нам с Рене остаться хорошими друзьями…
И.О. Не страшно переводить поэтический текст на неродной язык?
М.Л. Не страшно. Скорее обидно, что я так и не смогу никогда «увидеть» свои собственные переводы так, как их «видят» носители языка. В любом случае, главное, я могу отличить плохой перевод от хорошего, литературный от нелитературного (всё-таки есть хоть какая-то польза от моего doctorat по французской литературе из канадского университета). К счастью, есть прекрасные русскоязычные переводчики песен, например, советская переводчица Кирилла Фальк и вот теперь Skirlet Hutssen, которая в последнее время радует нас замечательными переводами советских песен. А вот переводы наших песен и стихотворений, сделанные французами, мне часто не нравятся. Какие-то они неестественные, излишне манерные. Своими переводами я тоже редко бываю довольна, но совсем уж плохой перевод я на всеобщее обозрение выставлять не буду, конечно. А лучший комплимент себе как переводчице я получила от своего же исполнителя Матьё. Я как-то заметила, что его записи русских песен прекрасно звучат на французском языке, на что он ответил: «Благодаря твоим переводам, в первую очередь». Франкофон одобрил, теперь могу тешить свое эго 🙂
И.О. И небезосновательно, это уж точно! А расскажи, что ты любишь, помимо перевода песен?
М.Л. Люблю музыку, лошадей. Люблю Средиземное море, там я живу на все 100%. Раньше любила читать русскую и французскую классику, теперь уже как-то поостыла. Люблю смотреть французские полицейские сериалы. Люблю путешествовать по Турции, подальше от туристических маршрутов. Вообще люблю быть подальше от людей, наедине сама с собой.
И.О. Какая твоя самая большая мечта?
М.Л. Получить разрешение от правообладателей на все свои песенные переводы 🙂 Тогда появится возможность развернуться по-настоящему, но увы, от правообладателей такой щедрости ждать не приходится…
И.О. Однако, выскажу надежду, что не одна Ирина Богушевская проявит подобную щедрость! И в знак уважения к твоему переводческому таланту тебе будет разрешено больше, чем ты сегодня предполагаешь! Дерзай, и пусть всё сбудется! С днем рождения!

Комментарии закрыты